4B íntimo: Entrevista a Natalia Litvinova

Les presentamos a Natalia Litvinova, escritora, traductora y editora argentina que en esta entrevista, nos cuenta acerca de sus producciones literarias y, al mismo tiempo, reflexiona junto a nosotros sobre los porqués de su escritura.

por @MLauParedes

Natalia

En esta nueva charla íntima, tuvimos la oportunidad de conocer a Natalia Litvinova. Ella nos cuenta sobre los orígenes de su literatura, qué la mueve a escribir y sobre su quehacer como traductora, editora y coordinadora de talleres literarios. Multifacética intenta mostrar a los lectores su mirada sobre el mundo y las letras. Recomponer “lo roto” a través de la palabra.

Cuatro Bastardos ¿Cuáles son tus textos literarios publicados?

Natalia Litvinova: Esteparia es mi primer poemario, salió en 2009 en Buenos Aires y luego se publicó en España (Ártesequienpueda). En 2012 la editorial argentina Gog y Magog publicó Grieta, mi segundo libro, que poco tiempo después salió en Costa rica y en España.  Luego vino Todo ajeno, en 2013, editado por Vaso roto y en 2016 Siguiente vitalidad (Ed. Audisea). Ese mismo año empezó mi relación con la editorial española La Bella Varsovia, dirigida por Elena Medel, y también con Libros Tadeys de Chile, ambas editoriales publicaron Siguiente vitalidad. Mi reciente poemario es Cesto de trenzas, editado por La Bella Varsovia, también saldrá pronto en Chile y en Buenos Aires. También estoy trabajando en una novela y en un proyecto con una artista visual española a la que admiro mucho, pero aún no puedo revelar nada.

Lo bélico, lo roto, lo trasladado, es con lo que me siento identificada y a la vez estos mismos temas me incitan a dar un salto en mi escritura.

 Cuatro Bastardos ¿Dónde pueden conseguirse?

Natalia Litvinova: Algunos de mis libros se consiguen en Buenos Aires, otros en España, México, Chile y una antología traducida al francés, en París.  La Bella Varsovia tiene una distribución amplia, es sencillo de conseguir sus títulos en España. Siguiente vitalidad (Ed. Audisea) se está por reeditar en Argentina, estará disponible en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.

Cuatro Bastardos ¿Podrías brindarnos una frase o poema breve para comprender tu estilo?

Natalia Litvinova:

Cuando un hilo corta mis dedos

y el estado salvaje se rinde

ante su veneno civilizador,

mi vestido se desgarra y de sus heridas

brota otro vestido.

Entonces escribo,

para que la muerte no sea tan natural.

Cuatro Bastardos ¿Por qué elegís a la literatura como medio de expresión?

Natalia Litvinova: En mi casa, cuando yo era muy chica, recuerdo que se leía poesía. Siento que no lo elegí, estuvo. Teníamos una muy buena biblioteca: poesía georgiana, polaca, rusa sobretodo y mi mamá solía leer todo eso en voz alta, sobreactuaba un poco, me encantaba. Y los fines de semana, también en verano, me quedaba con mis abuelos paternos, en el campo. Ellos eran campesinos, trabajaban todo el día entre los cultivos, no había libros en su casa, primaba lo oral, el relato, los chistes, los chismes, eso también fue muy importante para mí porque suelo trabajar en mis poemas lo que escuché. Tenía 15 años cuando leí a Lorca por primera vez, cada poema suyo ofrecía escenarios y música. Me gustó ese impacto, ese golpe instantáneo. Y empecé a escribir versos por Lorca.

Cuatro Bastardos ¿Quién fue tu primer lector? ¿Cuál fue su devolución?

Natalia Litvinova: Mis primeros lectores fueron los lectores de mi blog, ya hace años que lo cerré. Allí compartía reflexiones, poemas breves. Recuerdo que los comentarios de los lectores y de otros bloggers rozaban la exageración pero me sentía leída y ese fue un muy buen incentivo, lo necesitaba. A los 20 años fui al Taller de Javier Galarza, ahí conocí un grupo de gente muy importante, no recuerdo sus devoluciones o sus comentarios, sí recuerdo la intensidad de su escucha.

Cuatro Bastardos ¿Cuáles son tus autores favoritos? ¿Por qué?

Natalia Litvinova: Herta Muller, Anne Michaels, Marina Tsvietáieva, Anna Ajmátova, Varlam Shalamov, Rosario Castellanos, Emil Cioran, Hélène Cixous, Arseni Tarkovski y todos los autores y autoras que escribieron sobre las guerras y los exilios, desde diferentes perspectivas y experiencias. Lo bélico, lo roto, lo trasladado, es con lo que me siento identificada y a la vez estos mismos temas me incitan a dar un salto en mi escritura.

Cuatro Bastardos ¿Qué tipo de títulos publica Editorial LLantén? ¿Cuáles de ellos nos recomendás en primer lugar?

Natalia Litvinova: Hace dos años, con Tom Maver decidimos crear una editorial dedicada a la traducción de poesía, teníamos mucho material de autores extranjeros a los que habíamos investigado y traducido por gusto. Pronto nos dimos cuenta de que nuestro deseo no era solamente publicar libros traducidos, sino, también, de rescatar y hacer más visible el trabajo del traductor.

No puedo recomendar a solo uno, tenemos pocos títulos todavía, así que recomiendo la nocturnidad en “Noche mía, rival mía”, la antología de Marina Tsvietáieva; el erotismo de Westonia Murray en “Biografía en los saquitos de té”;  la niñez perdida en “La infancia huyó de mí” de la poeta rusa Nika Turbiná; y el exilio “Canciones para dar aliento” de la poeta alemana Hilde Domin.

Me interesan los poetas rusos que fueron muy leídos en Rusia pero que el mundo hispanohablante no conoce ni un poco. Y claro que tengo mi lista de favoritos, poetas conocidos pero cuyo material circula muy poco o es muy caro.

Cuatro Bastardos ¿Por qué nombraron a la editorial “Llantén?

Natalia Litvinova: El llantén es una planta medicinal, crece en Europa y también en algunas partes de Argentina. Cuando era chica y me lastimaba jugando, mi abuela cortaba un llantén, raspaba su hoja, le ponía saliva y la dejaba sobre mi rodilla para que cicatrizara. Llantén recompone lo roto.

Cuatro Bastardos ¿Cómo es tu trabajo como traductora de textos literarios rusos? 

Natalia Litvinova: Ahora solo traduzco para Llantén. Busco el material que yo quiero y que me parece valioso no solo para mí sino también para la época. Ya tengo pensados más de 15 proyectos. Me interesan los poetas rusos que fueron muy leídos en Rusia pero que el mundo hispanohablante no conoce ni un poco. Y claro que tengo mi lista de favoritos, poetas conocidos pero cuyo material circula muy poco o es muy caro.

Cuatro Bastardos ¿Cuál es el método de trabajo del taller que coordinarás el próximo mes “¿Cómo transformar una serie de poemas en un libro”?

Natalia Litvinova: El taller “Cómo armar un libro de poemas” lo brindaré en julio, cambié la fecha de inicio. La idea principal es armar un muy buen grupo que quiera transitar todas las etapas del armado de un libro. Me interesa mucho la experiencia y el proceso. Cada  participante presentará su proyecto de libro y juntos trabajaremos la estructura y la forma, la cohesión, el vocabulario y tono predominante, buscaremos el hilo conductor, etc.

Natalia Litvinova

mordzinski nat 1

Natalia Litvinova (Gómel, 1986) es escritora y editora argentina de origen bielorruso, dedicada al campo de la poesía y de la traducción. Imparte talleres de escritura y cursos en la Fundación Centro Psicoanalítico Argentino. Publicó los libros de poemas Esteparia (Ediciones del Dock, 2010), reeditado en España y en Uruguay; Grieta (Gog y Magog, 2012) reeditado en España y en Costa Rica; Todo ajeno (Vaso Roto, 2013); Siguiente vitalidad (Audisea, 2015) reeditado en España (por La Bella Varsovia, en 2016), México y Chile; y  Cesto de trenzas (La Bella Varsovia, 2018). Compiló y tradujo varias antologías de poetas rusos del Siglo de Plata como Innokenti Ánnenski, Serguéi Esénin y Marina Tsvietáieva, entre otros.

Advertisements
Anuncios
Anuncios
Acerca de María Laura Paredes 143 Articles
Lectora y admiradora de toda expresión artística. Entrevistas, reseñas y comentarios literarios.

Be the first to comment

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.